// home

Latest Post

ver(un)sichern

I was inspired to write about today’s topic by a (very frequent recently) TV commercial of a German insurance company. Words versichern, verunsichern and Versicherung(en) come up quite often in it (what a surprise!) and that reminded me how tricky they can be.

Take those three sentences for example:

1. Ich versichere dich gegen Diebstahl. (I insure you against theft)

2. Ich versichere dir, dass ich keine bösen Absichten habe. (I assure you that I have no evil intentions)

3. Ich versichere dich meiner Treue und Hochachtung. (I assure you of my loyalty and deep respect)

Sentence No. 1 could be uttered by an insurance agent to his client. The 2. is used to assure somebody that something is (not) the case. I used to get it all wrong and say * Ich versichere dich, dass das stimmt! And my loyal German friend and flatmate whom I asked to always correct my mistakes used to say: You’re no insurance company, use dative!
Sentence No. 3 is written in a pretty elevated style and sophisticatedly mixes accusative with the oh, so difficult and rare genitive. If you always know how to correctly apply this case you have made it in the world (of German speakers).

One little verb, so many tricky options! And then there’s this little brother – verunsichern – in which this tiny un in the middle causes a complete change in meaning. At least this one only goes with accusative!

Asides

  • Those of you who speak or are learning German may be familiar with the word satt as in 'Ich bin satt', meaning "I'm full as a bull/stuffed/about to pop". A word you may not be familiar with is sitt, which is satt's liquid equivalent, meaning one's thirst has been quenched. Makes sense to me! Hungrig - satt, durstig - sitt. Are you reading this, English language? los geht's!
  • Ever felt like the deliciousness of something could not be described by the word 'lecker'? Well, now there's an alternative from downunder which will really get the message across: "that was bloody lecker!" (and no, it doesn't mean covered in blood.) NB: Please do not take the offence. I only make the Spaß! los geht's!

Welcome to Miss-Verständnis

Miss Verständnis is all about the fun and often completely nicht zu verstehenden misunderstandings caused by the German language.

The full collection of supercoolfun videos is bei YouTube.

Recent Posts

Our carbon world
Our carbon world
August 13, 2010
By Miss-A.
Technology = Technologie?
Technology = Technologie?
August 6, 2010
By Miss-A.
Urlaubsreif
Urlaubsreif
July 30, 2010
By Miss-A.
Tmesis, or a (painful) separation
Tmesis, or a (painful) separation
July 23, 2010
By Miss-A.
Realisieren oder bemerken?
Realisieren oder bemerken?
July 16, 2010
By Miss-A.
babla logo babla logo babla logo babla logo babla logo

Subscribe

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Categories

  • No categories