<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Wir bitten um Ihr (Miss)Verständnis</title>
	<atom:link href="http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/</link>
	<description>Germany 101</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Aug 2010 13:46:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: yoda</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/comment-page-2/#comment-272</link>
		<dc:creator>yoda</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 21:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/#comment-272</guid>
		<description>In France the lady says &#039;merci de votre compréhension&#039; (&#039;thanks for your understanding&#039;) at the end of a sentence that actually means &#039;the such and such thing is forbidden&#039;. I wouldn&#039;t think it is a matter of politeness, I&#039;d rather say it&#039;s a kind of cop talk in disguise..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In France the lady says &#8216;merci de votre compréhension&#8217; (&#8216;thanks for your understanding&#8217;) at the end of a sentence that actually means &#8216;the such and such thing is forbidden&#8217;. I wouldn&#8217;t think it is a matter of politeness, I&#8217;d rather say it&#8217;s a kind of cop talk in disguise..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mark</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/comment-page-2/#comment-176</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 10:54:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/#comment-176</guid>
		<description>being a native german i have the feeling that (specially) the deutsche bahn doesn&#039;t ask or even BEG for underständing. It&#039;s more a way of telling something the listener cannot change anyway. It&#039;s a polite way to say: &quot;your train is late, because our staff is on strike. face it!&quot; ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>being a native german i have the feeling that (specially) the deutsche bahn doesn&#8217;t ask or even BEG for underständing. It&#8217;s more a way of telling something the listener cannot change anyway. It&#8217;s a polite way to say: &#8220;your train is late, because our staff is on strike. face it!&#8221; <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Miss-Verständnis</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/comment-page-2/#comment-153</link>
		<dc:creator>Miss-Verständnis</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 09:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/#comment-153</guid>
		<description>Nicolette: I love to be a word geek! Join the club.

42317 (is that your real name?): I think you&#039;re right - it&#039;s somewhere between beg/bid/ask. Although I think in English, we would tend to preempt the situation, instead of begging the pardon or understanding of passengers, we would say &quot;Thank you for your understanding/patience.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nicolette: I love to be a word geek! Join the club.</p>
<p>42317 (is that your real name?): I think you&#8217;re right &#8211; it&#8217;s somewhere between beg/bid/ask. Although I think in English, we would tend to preempt the situation, instead of begging the pardon or understanding of passengers, we would say &#8220;Thank you for your understanding/patience.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 42317</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/comment-page-1/#comment-136</link>
		<dc:creator>42317</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 15:07:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/#comment-136</guid>
		<description>As a translation for &quot;Wir bitten um ihr Verständnis&quot; I would propose &quot;We beg your bardon&quot;.
&quot;to beg&quot; is usually translated as &quot;betteln&quot;, and the one who does it is the &quot;Bettler&quot; (&quot;beggar&quot;), but there is a somewhat related term called &quot;Bittsteller&quot; (someone who asks for favors, service, or money), and I&#039;d say that&#039;s sort of a sematic overlap.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a translation for &#8220;Wir bitten um ihr Verständnis&#8221; I would propose &#8220;We beg your bardon&#8221;.<br />
&#8220;to beg&#8221; is usually translated as &#8220;betteln&#8221;, and the one who does it is the &#8220;Bettler&#8221; (&#8220;beggar&#8221;), but there is a somewhat related term called &#8220;Bittsteller&#8221; (someone who asks for favors, service, or money), and I&#8217;d say that&#8217;s sort of a sematic overlap.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nicolette</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/comment-page-1/#comment-126</link>
		<dc:creator>Nicolette</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 11:01:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/#comment-126</guid>
		<description>Dude, I have so had the exact same train of thought.  Have it quite often with various German words that I just can&#039;t bear to translate into a less-exactly right sounding English version.

Viva la word geeks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dude, I have so had the exact same train of thought.  Have it quite often with various German words that I just can&#8217;t bear to translate into a less-exactly right sounding English version.</p>
<p>Viva la word geeks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Miss-Verständnis</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/comment-page-1/#comment-125</link>
		<dc:creator>Miss-Verständnis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 09:28:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/#comment-125</guid>
		<description>@Roland: thanks, much appreciated :)

@Heart Attack: That makes a lot of sense. A lot of German (as well as Romantic languages like French and Spanish) sound, or at least read a little like strangely pronounced old fashioned English, due to the shared origins.

But yes, you&#039;re probably right about Danke and Bitte being derivatives of the verb - I hadn&#039;t thought of that, thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Roland: thanks, much appreciated <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>@Heart Attack: That makes a lot of sense. A lot of German (as well as Romantic languages like French and Spanish) sound, or at least read a little like strangely pronounced old fashioned English, due to the shared origins.</p>
<p>But yes, you&#8217;re probably right about Danke and Bitte being derivatives of the verb &#8211; I hadn&#8217;t thought of that, thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Heart Attack Jones</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/comment-page-1/#comment-124</link>
		<dc:creator>Heart Attack Jones</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 05:52:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/#comment-124</guid>
		<description>The English cognate would be &quot;bid&quot;, which *could* be used in many of the same ways, but sounds rather elevated. &quot;We bid you understand&quot; sounds a little weird, though, if still workable. 

I always assumed that &quot;bitte&quot; was rather a derivative of &quot;bitten&quot;, i.e. a shortened form of &quot;Ich bitte Sie&quot;, just as &quot;danke&quot; is a shortened form of &quot;Ich danke ihnen&quot;. After all, you wouldn&#039;t say &quot;Ich bitte sie bitte [etwas tun]&quot;, as that sort of expresses the same idea twice...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The English cognate would be &#8220;bid&#8221;, which *could* be used in many of the same ways, but sounds rather elevated. &#8220;We bid you understand&#8221; sounds a little weird, though, if still workable. </p>
<p>I always assumed that &#8220;bitte&#8221; was rather a derivative of &#8220;bitten&#8221;, i.e. a shortened form of &#8220;Ich bitte Sie&#8221;, just as &#8220;danke&#8221; is a shortened form of &#8220;Ich danke ihnen&#8221;. After all, you wouldn&#8217;t say &#8220;Ich bitte sie bitte [etwas tun]&#8220;, as that sort of expresses the same idea twice&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roland</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/comment-page-1/#comment-123</link>
		<dc:creator>Roland</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Apr 2008 22:46:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/2008/04/05/wir-bitten-um-ihr-missverstandnis/#comment-123</guid>
		<description>Readers ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Readers <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
