// you’re reading...

Aus dem Haus

Schon vorgeglüht?

Vorglühen
Today, discussion of another cool and oh-so-appropriate German word: Vorglühen. Now, you Germans will surely know what I’m getting at (and it’s not the literal translation), but Englischers might be a little confused. The literal translation of ‘vorglühen’ is ‘to preheat’. But this is not what I am talking about. Oh no.

When you go and drink a couple of beers at a friend’s house before a big party, that’s a Vorglühen. When you imbibe a gin and tonic or two before the society ball, yep, that’s a Vorglühen. And if you drink some pre-mixed vodka cranberries before hitting the club… you better believe that’s a Vorglühen.

My American colleague described it as “the pre-game”, but in British/Australian/NZ English, I’m not sure there’s such a cool translation. I mean, sure, you can have some “pre-drinks” before you go out. But it’s got nothing on Vorglühen. Any suggestions for a translation from the English speakers out there?

Discussion

10 comments for “Schon vorgeglüht?”

  1. I’m glad an English native who’s familiar with the German/Austrian (vorglühen - it’s Austrian German, too) language gets to pick up a hard-to-translate-word.

    Preppin’ the oven - follwing the pre-heating symbolic way, but oh no, oh no, this is taking us down another road :P LOL

    WELL, I give up. I know the term pre-game, but I am not sure if Brits and their derivatives have a word for something that is as cool as Vorglühen… :)

    Posted by Philipp | April 22, 2008, 11:28 am
  2. Welche umgangssprachliche Begriffe gibt es denn für “Besoffen sein” in England?

    Posted by Roland | April 22, 2008, 8:50 pm
  3. Hello,
    also für besoffen sein:
    to be pissed
    to be stoned (in verbind. mit anderen drogen)
    to be wasted
    to be fucked/screwed
    to booze (für saufen)
    to be shit-faced (i learned that one frm a kiwi)
    … and mannnnnnny mannnnnyyyy more!

    Posted by Philipp | April 23, 2008, 6:04 am
  4. @ Philipp. Coole Liste. Ich habe das gleich mal auf bab.la eingetragen.

    http://bab.la/woerterbuch/deutsch-englisch/besoffen+sein.html

    Da gibt’s auch noch viel mehr Übersetzungen, hätte nie gedacht, dass das so viele sind. Krass.

    Posted by Peter | April 23, 2008, 10:04 am
  5. Okay, Leo hat auch einige schöne begriffe. Vorglühen aus dem technischen Bereich:

    prehead

    Irgendwie passt das :) Ansonsten gefallen mit die amerikanische umganssprachlichen Begriffe da.

    Egal. Anderes Wort für “pre” … und dann einfach zwei schöne verbinden :)

    Gruß

    Posted by Roland | April 25, 2008, 8:05 pm
  6. What about “warming up” before a party? It’s not a standard expression, but used in context I would know what one meant. I have also heard starting the party before the party described as getting “lubricated” = easing the difficulty of social interaction.

    Posted by ann | April 27, 2008, 8:52 am
  7. I have never in my life heard the term “vorglühen” - such practice is not part of my social environment. We have always been fans of “after parties” though. :-)

    Posted by 42317 | April 27, 2008, 7:21 pm
  8. hey, i agree with ann, the warm-up term seems reasonable, but i guess miss v’s intention was to show that there wasn’t such a thing as a literal translation and even finding an appropriate term was difficult.

    Posted by philipp | April 28, 2008, 9:24 am
  9. In the same vein as ‘warm-up’ I would add the phrase “to do some stretches” .

    Posted by Helen | May 2, 2008, 4:09 pm
  10. Seeing that ‘Vorgluehen’ brings to mind starting a fire (which will be the party) how about something like “Igniting”, “Flinting it” or “Petrolising”?

    Guys, we should get flinted before we go! Yea bro, lets ignite!

    Posted by Leo | May 31, 2008, 9:16 am

Post a comment

Comments for this post will be closed on 20 August 2008.