<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: False friends (video)</title>
	<atom:link href="http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/</link>
	<description>Germany 101</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Dec 2011 13:52:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: mk</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-3/#comment-532</link>
		<dc:creator>mk</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 20:13:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-532</guid>
		<description>How about the very common mix-up with &quot;aktuell/actual/actually&quot;. Another one would be &quot;konsequent/consequent(ly)&quot;, both false friends regularly to be found in business presentations. Or this one - usually not in business presentations, or at least not in the common sense of business: &quot;Puff/puff&quot;. 
False friends are a fun subject in any case.
 
How about starting another thread on translation issues referring to underlying meanings, i.e. words or phrases you can easily put your foot in (Fettnäpfchen), such as asking to people who are about to leave the room to catch some fresh air whether they are going out with each other only to be told this is none of your business. Or asking your landlord who rented out a furnished room with a wobbly desk whether he would mind screwing the table to get a horrified stare. (Happened to me. Had to learn second meanings the hard way).
I enjoy your blog a lot. More of this, please.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How about the very common mix-up with &#8220;aktuell/actual/actually&#8221;. Another one would be &#8220;konsequent/consequent(ly)&#8221;, both false friends regularly to be found in business presentations. Or this one &#8211; usually not in business presentations, or at least not in the common sense of business: &#8220;Puff/puff&#8221;.<br />
False friends are a fun subject in any case.</p>
<p>How about starting another thread on translation issues referring to underlying meanings, i.e. words or phrases you can easily put your foot in (Fettnäpfchen), such as asking to people who are about to leave the room to catch some fresh air whether they are going out with each other only to be told this is none of your business. Or asking your landlord who rented out a furnished room with a wobbly desk whether he would mind screwing the table to get a horrified stare. (Happened to me. Had to learn second meanings the hard way).<br />
I enjoy your blog a lot. More of this, please.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Philipp</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-3/#comment-246</link>
		<dc:creator>Philipp</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 12:29:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-246</guid>
		<description>what about

ample (adj. ~big)  does not equal die Ampel (traffic light)

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>what about</p>
<p>ample (adj. ~big)  does not equal die Ampel (traffic light)</p>
<p> <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 42317</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-2/#comment-243</link>
		<dc:creator>42317</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 22:05:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-243</guid>
		<description>Ah, how about
&quot;poisson&quot; versus &quot;poison&quot;?
So kommt das Gift in den Fisch! :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, how about<br />
&#8220;poisson&#8221; versus &#8220;poison&#8221;?<br />
So kommt das Gift in den Fisch! <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Philipp</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-2/#comment-242</link>
		<dc:creator>Philipp</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 15:08:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-242</guid>
		<description>http://de.wikipedia.org/wiki/Oberlicht

(sorry, but i figured a link might be helpful - wikipedia entry is in german though)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Oberlicht" rel="nofollow">http://de.wikipedia.org/wiki/Oberlicht</a></p>
<p>(sorry, but i figured a link might be helpful &#8211; wikipedia entry is in german though)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Philipp</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-2/#comment-241</link>
		<dc:creator>Philipp</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 15:07:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-241</guid>
		<description>hey, 
you just made me think of A FRENCH faux amis :)

VASISTAS is not equal to WAS IST DAS (as in what is that in german) - vasistas is a term used for a special kind of windows that only existed in France. during world war two german soldiers didn&#039;t know what that was or what it served and asked wasistdas (or vasistas in french pronunciation) and thus the french adopted it because there wasn&#039;t a real word for that in their language. funny, huh? :)

i can&#039;t believe I forget about this. we learned about it in school. seems like my french is getting rustier very day! :P

cu ph</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hey,<br />
you just made me think of A FRENCH faux amis <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>VASISTAS is not equal to WAS IST DAS (as in what is that in german) &#8211; vasistas is a term used for a special kind of windows that only existed in France. during world war two german soldiers didn&#8217;t know what that was or what it served and asked wasistdas (or vasistas in french pronunciation) and thus the french adopted it because there wasn&#8217;t a real word for that in their language. funny, huh? <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>i can&#8217;t believe I forget about this. we learned about it in school. seems like my french is getting rustier very day! <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
<p>cu ph</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 42317</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-2/#comment-240</link>
		<dc:creator>42317</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 10:06:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-240</guid>
		<description>Oh, what actually DID happen in my presence was a friend of mine ordering &quot;a great coke&quot; somewhere around Picadilly Circus. The clerk looked at him quite puzzled...

Reading US military news I came to think that a &quot;cutter&quot; and a &quot;Kutter&quot; might differ in meaning. A &quot;Kutter&quot; in German means a rather small boat, often for catching fish, whereas the US Coast Guard&#039;s newest cutter is &quot;a 418-foot vessel&quot; worth half a billion dollars...

(Sorry for the double post)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, what actually DID happen in my presence was a friend of mine ordering &#8220;a great coke&#8221; somewhere around Picadilly Circus. The clerk looked at him quite puzzled&#8230;</p>
<p>Reading US military news I came to think that a &#8220;cutter&#8221; and a &#8220;Kutter&#8221; might differ in meaning. A &#8220;Kutter&#8221; in German means a rather small boat, often for catching fish, whereas the US Coast Guard&#8217;s newest cutter is &#8220;a 418-foot vessel&#8221; worth half a billion dollars&#8230;</p>
<p>(Sorry for the double post)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 42317</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-2/#comment-238</link>
		<dc:creator>42317</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 09:40:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-238</guid>
		<description>From 
www.websters-dictionary-online.com

sensible (adjective):

1. Showing reason or sound judgment

2. Able to feel or perceive

3. Acting with or showing thought and good sense

4. Marked by the exercise of good judgment or common sense in practical matters

5. Readily perceived by the senses

6. Aware intuitively or intellectually of something sensed

7. Proceeding from good sense or judgment


sensitive (adjective):

1. Responsive to physical stimuli

2. Having acute mental or emotional sensibility

3. Able to feel or perceive

4. Hurting

5. Used officially of classified information or matters affecting national security

Looks like there&#039;s a good deal of similarities. That makes the &quot;great difference&quot; being taught in English lessons more or less a myth.

About false friends between English and French: It would be logical that there are false friends, which are unrelated to pronunciation. French has added many words to the English language following the Norman conquest and it would be only natural that the meaning of some French loanwords, being separareted from their origin, has taken a different path. Chaucer already punned on differences. Language change is a funny thing.

But my French is a bit rusted and does not reach far beyond the necessities in a bakery or supermarket, so the question must be answered by someone else.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>From<br />
<a href="http://www.websters-dictionary-online.com" rel="nofollow">http://www.websters-dictionary-online.com</a></p>
<p>sensible (adjective):</p>
<p>1. Showing reason or sound judgment</p>
<p>2. Able to feel or perceive</p>
<p>3. Acting with or showing thought and good sense</p>
<p>4. Marked by the exercise of good judgment or common sense in practical matters</p>
<p>5. Readily perceived by the senses</p>
<p>6. Aware intuitively or intellectually of something sensed</p>
<p>7. Proceeding from good sense or judgment</p>
<p>sensitive (adjective):</p>
<p>1. Responsive to physical stimuli</p>
<p>2. Having acute mental or emotional sensibility</p>
<p>3. Able to feel or perceive</p>
<p>4. Hurting</p>
<p>5. Used officially of classified information or matters affecting national security</p>
<p>Looks like there&#8217;s a good deal of similarities. That makes the &#8220;great difference&#8221; being taught in English lessons more or less a myth.</p>
<p>About false friends between English and French: It would be logical that there are false friends, which are unrelated to pronunciation. French has added many words to the English language following the Norman conquest and it would be only natural that the meaning of some French loanwords, being separareted from their origin, has taken a different path. Chaucer already punned on differences. Language change is a funny thing.</p>
<p>But my French is a bit rusted and does not reach far beyond the necessities in a bakery or supermarket, so the question must be answered by someone else.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Miss-Verständnis</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-1/#comment-236</link>
		<dc:creator>Miss-Verständnis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 15:20:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-236</guid>
		<description>@Phil: you&#039;re very welcome! There are so many more I could have done... I had to pick only a few. I don&#039;t really know enough French to know many &#039;faux amis&#039;. There&#039;s &#039;dépenser&#039; which doesn&#039;t mean &#039;dispense&#039; but &#039;to spend&#039; (money), which is pretty similar to how &#039;spenden&#039; means &#039;donate&#039; not &#039;spend&#039;. Tricky.

@42317: Hilarious joke. The funniest part is that it probably happened in real life.

@Bob: Thanks for the correction. I kicked myself after I uploaded the video! But yes I know the grammar makes it tricky - if &#039;die See&#039; is Dativ it becomes &#039;der See&#039;. So &#039;Ich  schwimme in der See&#039;, but then &#039;Ich gehe in die See&#039; (because it&#039;s Akkusativ if there&#039;s movement). Ah German grammar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Phil: you&#8217;re very welcome! There are so many more I could have done&#8230; I had to pick only a few. I don&#8217;t really know enough French to know many &#8216;faux amis&#8217;. There&#8217;s &#8216;dépenser&#8217; which doesn&#8217;t mean &#8216;dispense&#8217; but &#8216;to spend&#8217; (money), which is pretty similar to how &#8217;spenden&#8217; means &#8216;donate&#8217; not &#8217;spend&#8217;. Tricky.</p>
<p>@42317: Hilarious joke. The funniest part is that it probably happened in real life.</p>
<p>@Bob: Thanks for the correction. I kicked myself after I uploaded the video! But yes I know the grammar makes it tricky &#8211; if &#8216;die See&#8217; is Dativ it becomes &#8216;der See&#8217;. So &#8216;Ich  schwimme in der See&#8217;, but then &#8216;Ich gehe in die See&#8217; (because it&#8217;s Akkusativ if there&#8217;s movement). Ah German grammar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Philipp</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-1/#comment-234</link>
		<dc:creator>Philipp</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 20:57:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-234</guid>
		<description>I agree on the sensible and sensitive thing. it&#039;s hard to distinguish between them since German has sensible (as in sensitive) - do you have a eselsbrücke (nemonic) for that?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree on the sensible and sensitive thing. it&#8217;s hard to distinguish between them since German has sensible (as in sensitive) &#8211; do you have a eselsbrücke (nemonic) for that?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bob</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/17/false-friends/comment-page-1/#comment-233</link>
		<dc:creator>Bob</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 18:57:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=187#comment-233</guid>
		<description>Nice one, I always enjoy watching your videos! As a picky German, I have to correct you, though:
It is &quot;die Fabrik&quot;, not &quot;der Fabrik&quot; - maybe this is a false-friend-special-around-the-corner-mixture with &quot;der Stoff&quot;?
Regarding &quot;See&quot; it is even trickier: You are complete right with the difference &quot;die See = ocean&quot; (although rarely used) and &quot;der See = lake&quot; but in the sentence it does not always work due to grammar I could hardly explain *ashamed*. 
&quot;Ich schwamm in der See&quot; would mean ocean (besides it sounds rather poetic). &quot;Ich schwamm in dem See&quot; is a sentence with a lake. So better to use &quot;Meer&quot; whenever you are talking about the sea.

My very false friend is &quot;sensible&quot;, which is very close to the German word &quot;sensibel&quot; (being sensitive).

Keep up the funny blogging! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice one, I always enjoy watching your videos! As a picky German, I have to correct you, though:<br />
It is &#8220;die Fabrik&#8221;, not &#8220;der Fabrik&#8221; &#8211; maybe this is a false-friend-special-around-the-corner-mixture with &#8220;der Stoff&#8221;?<br />
Regarding &#8220;See&#8221; it is even trickier: You are complete right with the difference &#8220;die See = ocean&#8221; (although rarely used) and &#8220;der See = lake&#8221; but in the sentence it does not always work due to grammar I could hardly explain *ashamed*.<br />
&#8220;Ich schwamm in der See&#8221; would mean ocean (besides it sounds rather poetic). &#8220;Ich schwamm in dem See&#8221; is a sentence with a lake. So better to use &#8220;Meer&#8221; whenever you are talking about the sea.</p>
<p>My very false friend is &#8220;sensible&#8221;, which is very close to the German word &#8220;sensibel&#8221; (being sensitive).</p>
<p>Keep up the funny blogging! <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

