<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Unterwegs!</title>
	<atom:link href="http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/20/unterwegs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/20/unterwegs/</link>
	<description>Germany 101</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Dec 2011 13:52:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jeslyn Wong</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/20/unterwegs/comment-page-1/#comment-252</link>
		<dc:creator>Jeslyn Wong</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 08:09:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=189#comment-252</guid>
		<description>I stay in Germany, but I from Singapore... Yes.. I do always have problem in communication...

http://sggeratberlin.blogspot.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I stay in Germany, but I from Singapore&#8230; Yes.. I do always have problem in communication&#8230;</p>
<p><a href="http://sggeratberlin.blogspot.com/" rel="nofollow">http://sggeratberlin.blogspot.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 42317</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/20/unterwegs/comment-page-1/#comment-248</link>
		<dc:creator>42317</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 21:33:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=189#comment-248</guid>
		<description>Travelling is nice, so have a pleasant trip and come back safely.
You see smiling faces at the airport? Must be your family - or is NZ such a happy country? When I came back from Japan I was rather shocked about the earnest and cramped faces of my fellow German citizens. Pure culture shock.

But, yes, languages do mix easy when you realise that there are very convenient expressions in the language you are aspiring to learn. Like I use the word &quot;natsukashii&quot;, which means &quot;to fell nostalgic&quot; = &quot;ein nostalgisches Gefühl haben&quot;, which is a rather complicated expression. At least I cannot think of something short in German now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Travelling is nice, so have a pleasant trip and come back safely.<br />
You see smiling faces at the airport? Must be your family &#8211; or is NZ such a happy country? When I came back from Japan I was rather shocked about the earnest and cramped faces of my fellow German citizens. Pure culture shock.</p>
<p>But, yes, languages do mix easy when you realise that there are very convenient expressions in the language you are aspiring to learn. Like I use the word &#8220;natsukashii&#8221;, which means &#8220;to fell nostalgic&#8221; = &#8220;ein nostalgisches Gefühl haben&#8221;, which is a rather complicated expression. At least I cannot think of something short in German now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Philipp</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/20/unterwegs/comment-page-1/#comment-247</link>
		<dc:creator>Philipp</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 19:40:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=189#comment-247</guid>
		<description>Have a safe trip. I think that on the go would be a fitting word there, but I agree unterwegs and embedding that specific German word is a good example of how languages can be mushed up. And I&#039;m a fan of that. :) Don&#039;t you think that languages evolve by experiments like that?
PH</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Have a safe trip. I think that on the go would be a fitting word there, but I agree unterwegs and embedding that specific German word is a good example of how languages can be mushed up. And I&#8217;m a fan of that. <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Don&#8217;t you think that languages evolve by experiments like that?<br />
PH</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ian in hamburg</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/20/unterwegs/comment-page-1/#comment-245</link>
		<dc:creator>ian in hamburg</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 09:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=189#comment-245</guid>
		<description>For unterwegs when travelling, &#039;on the road&#039; has about the same connotation.  Oder?

Gute Reise!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For unterwegs when travelling, &#8216;on the road&#8217; has about the same connotation.  Oder?</p>
<p>Gute Reise!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: missyCola</title>
		<link>http://www.miss-verstaendnis.com/2008/05/20/unterwegs/comment-page-1/#comment-244</link>
		<dc:creator>missyCola</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 09:04:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.miss-verstaendnis.com/?p=189#comment-244</guid>
		<description>I like being unterwegs...always. :)

If you point to a woman&#039;s belly and say &quot;Da ist etwas unterwegs&quot; or as question &quot;Ist da etwas unterwegs?&quot; it means the woman is pregnant and something is on the way.

My translator says &quot;unterwegs&quot; means &quot;on the way&quot;. But this time the German is much shorter and I agree much cooler with just &quot;unterwegs&quot;.

By the way, I am also unterwegs...next Tuesday...similar direction...only 20 hours...to your neighbouring country. :D

Bon voyage and save travels!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like being unterwegs&#8230;always. <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>If you point to a woman&#8217;s belly and say &#8220;Da ist etwas unterwegs&#8221; or as question &#8220;Ist da etwas unterwegs?&#8221; it means the woman is pregnant and something is on the way.</p>
<p>My translator says &#8220;unterwegs&#8221; means &#8220;on the way&#8221;. But this time the German is much shorter and I agree much cooler with just &#8220;unterwegs&#8221;.</p>
<p>By the way, I am also unterwegs&#8230;next Tuesday&#8230;similar direction&#8230;only 20 hours&#8230;to your neighbouring country. <img src='http://www.miss-verstaendnis.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Bon voyage and save travels!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

