// you’re reading...

Aus dem Haus

When did Krieg der Sterne become Star Wars?

StarWars

I’ve had this discussion a hundred times before but yesterday we were watching TV with my flatmate and we were getting annoyed by the TV commercials for films. Well, actually not the commercials themselves but the titles of the films or even more precisely their translations into German. Much has been said and written about this topic so far but it still continues to amaze and amuse me how the film titles are rendered into the German language.

First of all, they not always are rendered at all. Some of them just stay the same, e.g. “Remember Me” (the new flick with the heart-throb Robert Pattinson) or “From Paris with Love”. My flatmate was in favour of this solution because he found many German translations ‘doof’ but to me, it’s a suspicious practice.First of all even though English is really widespread and almost omnipresent in the German media, there are still numerous people who don’t speak and understand this language fluently. Especially with titles like the ones above I would try to find a German equivalent, as they’re not even that complicated.

Furthermore, (and that was an argument that confused my flatmate and made him rethink his stand) what about French, Spanish, Japanese etc. movies? Should we leave their titles in the original as well? I was actually pretty sure it was absurd but what struck me even more was the result of my little research: German cinemas are showing a couple of Turkish films at the moment, and guess what! Some of them have actually original Turkish titles e.g. “Çok Filim Hareketler Bunlar”. Isn’t that crazy? Well as the topic seems endless, let me come back to that next week. For now, let me know about your experience with this matter! Happy Easter!

P.S. All the example titles are taken from a website about films currently being shown or to be shown very soon in German cinemas!

Discussion

Comments are disallowed for this post.

  1. Hey, Miss V!

    I’d love to chat with you for hours on end about this, but alas, don’t have hours on end.

    Suffice to say that it’s great you’re back posting a bit more. The intersection of any two languages generates many fascinations.

    Love, headbang

    Posted by headbang8 | March 31, 2010, 2:28 pm
  2. first, I want to say how funny you are. Since, I found you on Youtube, I can’t stop laughing, especially because I’m learning german (which btw it’s been really difficult) and sometimes I use English as reference to understand and learn a bit faster. About this topic in particular got to say that for example here in Mexico most of the times titles are translated word by word, but there are occassion where translator simply don’t like the titles at all and change them completely, e.g. The Blind Side -Sueño Posible (which literally means possible Dream)or Hurt Locker – Zona de Miedo (meaning: Fear Zone). This happens over there? I don’t know but rather the literal translation or the original title when it’s english…

    Posted by Ana | April 8, 2010, 4:20 am

Subscribe

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Categories

  • No categories