// you’re reading...

Aus dem Haus

Frohe Stunde

Yesterday, I was walking in the October sun miraculously blessing Hamburg with its autumn presence this year, when I noticed the board from the picture outside one of the coffee/cocktail bars.

I am a real fan of the German language and find it annoying how it seems to “swallow” all kinds of unnecessary English rubbish so I was pleased to see the nice, local expression Frohe Stunde, instead of the much more common in Germany happy hour. One could say, I felt quite froh indeed, without even having one of the “happy cocktails”.

Speaking of the cocktails, however, they kind of spoilt the first impression I got from looking at the board. What’s the point of making the effort of finding a suitable German equivalent for happy hour when we leave everything else (here: cocktail names) in English? This creates a clash of some sort.
Nevertheless, this little local bar made my day linguistically and I’m glad they translated at least one part of their menu.


Comments are disallowed for this post.

  1. Agree, it is a common problem in “localization”, that things are only half translated and therefore much more mixed than localized..

    Posted by Monika Csapo | November 1, 2011, 10:21 pm


Enter your email address:

Delivered by FeedBurner


  • No categories